بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
Süleyman Ateş
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Alİ Bulaç
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Diyanet İşleri
"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."
Abdulbakî Gölpınarlı
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Çeviriyazı
beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn.
Diyanet Vakfı
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Suat Yıldırım
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”
Edip Yüksel
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
: