وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.
Diyanet İşleri
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Çeviriyazı
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekâne-llâhü bikülli şey'im müḥîṭâ.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.
Edip Yüksel
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır
: