وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
Öztürk
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Çeviriyazı
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekefâ billâhi vekîlâ.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
: