وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Süleyman Ateş
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Alİ Bulaç
Allah'ın düşmanlarının biraraya getirilip-toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar."
Diyanet İşleri
Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Öztürk
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde bir araya toplanıp ateşe sürülürler.
Çeviriyazı
veyevme yuḥşeru a`dâü-llâhi ile-nnâri fehüm yûza`ûn.
Diyanet Vakfı
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Suat Yıldırım
Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
: