نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ
Süleyman Ateş
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Alİ Bulaç
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Diyanet İşleri
"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu.
Öztürk
"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."
Çeviriyazı
nüzülem min gafûrir raḥîm.
Diyanet Vakfı
Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Suat Yıldırım
Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Edip Yüksel
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."