أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Süleyman Ateş
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
Alİ Bulaç
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
Diyanet İşleri
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
Öztürk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
Çeviriyazı
emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn.
Diyanet Vakfı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
Suat Yıldırım
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
Edip Yüksel
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
: