فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Alİ Bulaç
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Diyanet İşleri
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
Çeviriyazı
feimmâ neẕhebenne bike feinnâ minhüm münteḳimûn.
Diyanet Vakfı
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.