وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Alİ Bulaç
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Diyanet İşleri
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Öztürk
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Çeviriyazı
velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
Diyanet Vakfı
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Edip Yüksel
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
: