ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Süleyman Ateş
Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Alİ Bulaç
"Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Diyanet İşleri
Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Öztürk
Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.
Çeviriyazı
üdḫulü-lcennete entüm veezvâcüküm tuḥberûn.
Diyanet Vakfı
Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."
Suat Yıldırım
Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!
Edip Yüksel
Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.