أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Süleyman Ateş
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Alİ Bulaç
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.
Diyanet İşleri
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar, kafirlikte ısrar ettiler, biz de onları cezalandırmada ısrar edeceğiz.
Öztürk
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Çeviriyazı
em ebramû emran feinnâ mübrimûn.
Diyanet Vakfı
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Suat Yıldırım
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar?İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Edip Yüksel
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
: