فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Alİ Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Diyanet İşleri
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Çeviriyazı
faṣfaḥ `anhüm veḳul selâm. fesevfe ya`lemûn.
Diyanet Vakfı
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
Suat Yıldırım
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Edip Yüksel
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.