رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Süleyman Ateş
Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz derler.
Alİ Bulaç
"Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Diyanet İşleri
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbimiz, bizden azabı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Öztürk
"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."
Çeviriyazı
rabbene-kşif `anne-l`aẕâbe innâ mü'minûn.
Diyanet Vakfı
(İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.
Suat Yıldırım
İşte o zaman insanlar: “Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!” derler. [6,27; 14,44]
Edip Yüksel
"Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz."