يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Süleyman Ateş
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Alİ Bulaç
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.
Diyanet İşleri
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Abdulbakî Gölpınarlı
O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.
Öztürk
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Çeviriyazı
yevme nebṭişü-lbaṭşete-lkübrâ. innâ münteḳimûn.
Diyanet Vakfı
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Suat Yıldırım
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54]
Edip Yüksel
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
: