فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Süleyman Ateş
Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Alİ Bulaç
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Diyanet İşleri
Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Öztürk
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Çeviriyazı
fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn.
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Suat Yıldırım
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”
Edip Yüksel
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.
: