فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Alİ Bulaç
"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Diyanet İşleri
Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
Çeviriyazı
fe'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
" Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."
Suat Yıldırım
(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Edip Yüksel
"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."