أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Süleyman Ateş
Katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz elçi göndericiyiz.
Alİ Bulaç
Katımız'dan bir emir ile; doğrusu Biz, (insanlara elçi) gönderenleriz.
Diyanet İşleri
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bir iş ki katımızdan hükmolunur, şüphe yok ki biz göndermişizdir.
Öztürk
Katımızdan bir emir olarak. Hiç kuşkusuz biz, resuller göndeririz,
Çeviriyazı
emram min `indinâ. innâ künnâ mürsilîn.
Diyanet Vakfı
(Yani)katımızdan (verilen her) emir. Çünkü biz, peygamberler göndermekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Suat Yıldırım
O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Edip Yüksel
Katımızdan bir buyruktur; biz elçiler göndeririz.