وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir hakimdir.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Öztürk
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Çeviriyazı
velehü-lkibriyâü fi-ssemâvâti vel'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azizdir, hakimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Azîz ve hakîm O’dur (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
: