أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Alİ Bulaç
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Diyanet İşleri
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
Öztürk
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Çeviriyazı
ülâike aṣḥâbü-lcenneti ḫâlidîne fîhâ. cezâem bimâ kânû ya`melûn.
Diyanet Vakfı
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
Suat Yıldırım
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler.
Edip Yüksel
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.