إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Süleyman Ateş
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Alİ Bulaç
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Diyanet İşleri
Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
Öztürk
Odalarının arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Çeviriyazı
inne-lleẕîne yünâdûneke miv verâi-lḥucürâti ekŝeruhüm lâ ya`ḳilûn.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
Suat Yıldırım
Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.
Edip Yüksel
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
: