فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Süleyman Ateş
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.
Alİ Bulaç
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir.
Öztürk
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.
Çeviriyazı
faḍlem mine-llâhi veni`meh. vellâhü `alîmün ḥakîm.
Diyanet Vakfı
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.