قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Alİ Bulaç
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Diyanet İşleri
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi.
Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
Çeviriyazı
ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn.
Diyanet Vakfı
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6,109-111]
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.