وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Süleyman Ateş
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.
Alİ Bulaç
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve geceleyin ve secdelerden sonra.
Öztürk
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
Çeviriyazı
vemine-lleyli fesebbiḥhü veedbâra-ssücûd.
Diyanet Vakfı
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.
Suat Yıldırım
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17,79]
Edip Yüksel
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...