كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
Alİ Bulaç
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
Diyanet İşleri
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
Öztürk
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Çeviriyazı
külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
Diyanet Vakfı
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Suat Yıldırım
Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]
Edip Yüksel
Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.