فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Süleyman Ateş
Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.
Alİ Bulaç
"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azaptan korudu."
Diyanet İşleri
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından.
Öztürk
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Çeviriyazı
femenne-llâhü `aleynâ veveḳânâ `aẕâbe-ssemûm.
Diyanet Vakfı
"Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Suat Yıldırım
Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Edip Yüksel
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
: