أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Süleyman Ateş
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Alİ Bulaç
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Diyanet İşleri
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Abdulbakî Gölpınarlı
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Çeviriyazı
efetümârûnehû `alâ mâ yerâ.
Diyanet Vakfı
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Suat Yıldırım
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Edip Yüksel
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
: