وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Süleyman Ateş
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Alİ Bulaç
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Diyanet İşleri
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Öztürk
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Çeviriyazı
veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ.
Diyanet Vakfı
Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti).
Elmalılı Hamdi Yazır
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Suat Yıldırım
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Edip Yüksel
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
: