فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Süleyman Ateş
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Alİ Bulaç
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Diyanet İşleri
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Öztürk
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Çeviriyazı
fescüdû lillâhi va`büdû.
Diyanet Vakfı
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Suat Yıldırım
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Edip Yüksel
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.