فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Süleyman Ateş
Azabımı ve uyarılarımı(n akıbetini) tadın!
Alİ Bulaç
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Diyanet İşleri
"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık tadın azabımı ve korkutuşlarımı.
Öztürk
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
Çeviriyazı
feẕûḳû `aẕâbî venüẕür.
Diyanet Vakfı
İşte azabımı ve uyanlarımı tadın! (denildi).
Elmalılı Hamdi Yazır
"Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Suat Yıldırım
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Edip Yüksel
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
: