وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Süleyman Ateş
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Alİ Bulaç
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.
Diyanet İşleri
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.
Öztürk
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Çeviriyazı
veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm.
Diyanet Vakfı
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Suat Yıldırım
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Edip Yüksel
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
: