يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Alİ Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Çeviriyazı
yes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Suat Yıldırım
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.