يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Alİ Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Diyanet İşleri
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Çeviriyazı
yürselü `aleykümâ şüvâżum min nâriv venüḥâsün felâ tenteṣirân.
Diyanet Vakfı
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.