يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Süleyman Ateş
Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
Alİ Bulaç
(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Diyanet İşleri
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Suçlular, yüzlerindeki alametten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
Öztürk
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
Çeviriyazı
yü`rafü-lmücrimûne bisîmâhüm feyü'ḫaẕü binnevâṣî vel'aḳdâm.
Diyanet Vakfı
Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.
Suat Yıldırım
Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.
Edip Yüksel
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
: