وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Süleyman Ateş
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Alİ Bulaç
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Diyanet İşleri
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Öztürk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Çeviriyazı
vessemâe rafe`ahâ veveḍa`a-lmîzân.
Diyanet Vakfı
Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Suat Yıldırım
Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]
Edip Yüksel
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.