لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
Süleyman Ateş
O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Alİ Bulaç
"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
Diyanet İşleri
O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."
Abdulbakî Gölpınarlı
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.
Öztürk
"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Çeviriyazı
lâ şerîke leh. vebiẕâlike ümirtü veenâ evvelü-lmüslimîn.
Diyanet Vakfı
O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Suat Yıldırım
De ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]
Edip Yüksel
"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
: