وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Süleyman Ateş
Böylece ayetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Alİ Bulaç
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Diyanet İşleri
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Abdulbakî Gölpınarlı
Suçluların yolu yoradamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Öztürk
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Çeviriyazı
vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti velitestebîne sebîlü-lmücrimîn.
Diyanet Vakfı
Böylece suçluların yolu belli olsun diye ayetleri iyice açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Suat Yıldırım
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Edip Yüksel
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız
: