يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Süleyman Ateş
Ey inananlar, size, sizi acı azabdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
Alİ Bulaç
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
Diyanet İşleri
Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi.
Öztürk
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi:
Çeviriyazı
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû hel edüllüküm `alâ ticâratin tüncîküm min `aẕâbin elîm.
Diyanet Vakfı
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey İman edenler! Sizi acı bir azabdan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır.
Edip Yüksel
Ey inananlar, sizi acı azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi?
: