عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Süleyman Ateş
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Alİ Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Diyanet İşleri
Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Öztürk
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Çeviriyazı
`âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-lḥakîm.
Diyanet Vakfı
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.