تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Süleyman Ateş
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter.
Alİ Bulaç
Mülk elinde bulunan (Allah) ne Yücedir. O, herşeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Saltanat, tasarruf ve tedbir, elinde olan mabudun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter.
Öztürk
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir.
Çeviriyazı
tebârake-lleẕî biyedihi-lmülk. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr.
Diyanet Vakfı
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir.
Edip Yüksel
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir.