فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Süleyman Ateş
Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Alİ Bulaç
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Diyanet İşleri
Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Öztürk
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Çeviriyazı
fa`terafû biẕembihim. fesuḥḳal liaṣḥâbi-sse`îr.
Diyanet Vakfı
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkumları!
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Suat Yıldırım
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Edip Yüksel
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.