وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.
Alİ Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?"
Diyanet İşleri
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Öztürk
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Çeviriyazı
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
"Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Suat Yıldırım
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.