قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Alİ Bulaç
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Diyanet İşleri
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Öztürk
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Çeviriyazı
ḳul era'eytüm in aṣbeḥa mâüküm gavran femey ye'tîküm bimâim me`în.
Diyanet Vakfı
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Suat Yıldırım
De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”
Edip Yüksel
De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
: