وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Süleyman Ateş
İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Alİ Bulaç
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Diyanet İşleri
Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
Öztürk
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Çeviriyazı
velâ yesteŝnûn.
Diyanet Vakfı
Onlar istisna da etmiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Suat Yıldırım
Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Edip Yüksel
Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
: