قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Süleyman Ateş
Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!
Alİ Bulaç
"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Diyanet İşleri
Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik."
Abdulbakî Gölpınarlı
Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Öztürk
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"
Çeviriyazı
ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ ṭâgîn.
Diyanet Vakfı
(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Suat Yıldırım
“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!”
Edip Yüksel
Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."