أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Süleyman Ateş
Yoksa gayb (görünmez bilgi hazinesi), kendi yanlarında da onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Alİ Bulaç
Yoksa gayb (görünmeyenin bilgisi) onların yanında mıdır ki, kendileri yazıp duruyorlar?
Diyanet İşleri
Yoksa, gaybın bilgisi kendilerinin katında da onlar mı yazıyorlar?
Abdulbakî Gölpınarlı
Yoksa gizli alem, onların yanında da onu mu yazıyorlar?
Öztürk
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
Çeviriyazı
em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.
Diyanet Vakfı
Yahut gaybın bilgisi onların nezdinde de, onlar mı (istedikleri gibi) yazıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa gayb onların yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
Suat Yıldırım
Yoksa gayb kitabı yanlarında da, onlar oradan mı yazıp duruyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa geçmişin ve geleceğin bilgisi onların yanında da onlar mı kaydediyorlar?