فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Süleyman Ateş
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.
Alİ Bulaç
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Diyanet İşleri
Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Öztürk
Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Çeviriyazı
fectebâhü rabbühû fece`alehû mine-ṣṣâliḥîn.
Diyanet Vakfı
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu salihlerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Suat Yıldırım
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Edip Yüksel
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.