وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Süleyman Ateş
Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Alİ Bulaç
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Halbuki o, ancak alemlere bir öğüttür.
Öztürk
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
Çeviriyazı
vemâ hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Diyanet Vakfı
Oysa o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Suat Yıldırım
Delilik nerede, o nerede? Kur'ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Edip Yüksel
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
: