فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Süleyman Ateş
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Alİ Bulaç
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Diyanet İşleri
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Öztürk
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Çeviriyazı
fehel terâ lehüm mim bâḳiyeh.
Diyanet Vakfı
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Suat Yıldırım
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Edip Yüksel
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
: