يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Süleyman Ateş
Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler.
Alİ Bulaç
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Diyanet İşleri
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Öztürk
"Her bilgin büyücüyü sana getirsinler."
Çeviriyazı
ye'tûke bikülli sâḥirin `alîm.
Diyanet Vakfı
Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Suat Yıldırım
Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.
Edip Yüksel
"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."
: