قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Alİ Bulaç
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Diyanet İşleri
Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Öztürk
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Çeviriyazı
ḳâle ne`am veinneküm lemine-lmüḳarrabîn.
Diyanet Vakfı
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Suat Yıldırım
Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172]
Edip Yüksel
"Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."