قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Alİ Bulaç
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler.
Diyanet İşleri
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Öztürk
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Çeviriyazı
ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.
Diyanet Vakfı
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler.
Suat Yıldırım
Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!” [20,72-75]
Edip Yüksel
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."